Ord kan avsløre, selv små konstruksjoner på to bokstaver, som for eksempel pronomenet “vi”, første person flertall.
Jeg ble sittende å tenke på “vi” etter å ha lyttet til programposten Politisk kvarter i NRK P2 fredag morgen. Mesteparten av sendingen gikk med til å fortelle at tidligere statsråd Åslaug Haga har skrevet en roman, med handlingen lagt til et påstått fiktivt regjeringsmiljø. Programlederen stilte absolutt kritiske spørsmål, mens Haga solgte boken for det den kanskje er verd, bare tyve minutter etter å ha fått gjøre det samme i en annen programpost på samme kanal. Slik fortsatte det sikkert utover dagen, i alle kanaler. Om belysningen drepte interessen for å lese boken gjenstår å se; ikke så sjelden kan dét bli resultatet med for omfattende medielansering.
For ordens skyld: Jeg har ikke lest boken, bare merket meg den behørige medieoppmerksomhet utgivelsen har fått, men det forhindrer ikke følgende refleksjon rundt det lille ordet “vi”.
Programlederen i Politisk kvarter prøvde flere ganger å få Åslaug Haga til å koble romanens påstått fiktive hendelser og personer til virkeligheten, de facto den rød-grønne trepartiregjeringen, men Haga vek selvsagt unna, slik en romanforfatter behending kan gjøre. Så kom programlederen inn på de ulike sakskompleks som belyses i romanen, altså de politiske prosesser som for realismens skyld ikke kan avvike for mye fra det faktiske politiske arbeid. Og her dukket det lille ordet “vi” opp. På direkte spørsmål svarte nemlig Haga at “vi” har vurdert hvilke prosesser som kunne passe i en roman, og så har “vi” gjort et valg. Dessverre hørte ikke programlederen pronomet “vi”, eller kanskje lot han det bare gli forbi av hensyn til tiden han hadde til rådighet, men det ville vært interessant å høre Hagas svar på følgende spørsmål: “Vi? Har du hatt flere med deg i å skrive denne romanen?”
Som forlegger vet jeg utmerket godt at alle bøker på et visst punkt også blir et teamarbeid, med en redaktør som djevelens advokat overfor forfatteren. Slik motstand bidrar som oftest til en litterær kvalitetsheving. Men redaktørens oppgave er påpekningen og rådene, joda, av og til må man også hjelpe til med skrivingen, men Hagas bruk av “vi” peker i en annen mulig retning: At romanens innholdselementer er nøye kalkulert sammen med andre personer, for å skape en best mulig effekt – politisk, kommersielt eller med et annet motiv.
Jeg vil tro at kalkulasjonen primært er kommersielt motivert, at de utvalgte politiske elementene som “vi” har gjort, er de antatt mest salgbare overfor publikum. Kan vi forestille oss at markedstenkningen, med forlaget som den sentrale medspiller, også blir en premissleverandør for hvilke faktorer en forfatter implementerer i sin debutroman? Romanforfatteren som en utførende brikke i litterær industriproduksjon? Tja, slett ikke utenkelig, og i hvert fall ikke i en bokhøst der den kommersielle skruen har fått flere omdreininger enn kanskje sunt er. Vi ser også omdreiningene konkretisert i enkelte mediers påpekning av at utgivelser med en ukjent forfatter ikke vil bli anmeldt. Jeg er sikker på at viktige bøker på denne måten blir oversett i større grad enn tidligere, til fordel for mediebelysning på bøker og forfattere som kvalitetsmessig slett ikke er på høyden – men som har den fordel at de allerede er kjente og dermed mer tilpasset kommersiell bruk.
Slik får ordet “vi” også en videre betydning: “Vi” som allerede er innenfor, og “de andre” på utsiden av det gode selskap. En gammel problemstilling, også gyldig i mange andre og større politiske og samfunnsmessige sammenhenger.
I et lite kulturmiljø som det norske, der den politiske og sosiale korrektheten er så viktig og sløvende, er det behagelig å være innenfor og desto vanskeligere å bli stående utenfor. Alternative kanaler og markeder finnes ikke i stor nok grad, som de ellers gjør i mer betydelige kulturland.
Hvem medforfatteren “vi” hos Åslaug Haga er, får vi sikkert aldri vite. Men hennes “slip of the tongue” i Politisk kvarter, gir trolig et innblikk i det kommersielle romansnekkeriets verksted.