Tsjetsjeneren Musa Mutaev debuterte som forfatter i Norge med “Kuntas skygge” i 2007, en samling fortellinger fra Tsjetsjenia, og mottok enestående positive kritikker. Aftenposten kalte boken for “utvilsomt et mesterverk i moderne europeisk litteratur”. Fribyforfatteren i Trondheim, hentet ut av en flyktningeleir i Ingushetia i 2004, der han hadde oppholdt seg i tre år etter at det begynte å brenne under føttene hans i hjemlandet, og bragt til sikkerhet i Norge sammen med sin kone, ble varmt omfavnet av det litterære etablissementet, og omfattet med litterær interesse fra utlandet.
Musa Mutaev kjente seg akseptert. Han hadde reist langt for å komme dit.
Babels tårn omtales i Bibelens 1. Mosebok, og er historien om at menneskene ville bygge et tårn som skulle nå opp til himmelen. Gud forhindret dette, ved å gi menneskene forskjellige språk slik at de ikke forsto hverandre. Herfra stammer begrepet babelsk forvirring. Deretter spredte Gud menneskene ut over hele jorden. Å skulle forholde seg til tsjetsjensk litteratur, uten mulighet til å kunne gjennomføre en direkte oversettelse fra tsjetsjensk til norsk, er som forlegger å hensette seg til et babelsk tårn, med den forskjell at det likevel lar seg gjøre å bygge broer mellom språk og kulturer som i utgangspunktet er svært forskjellige. Alle kulturer konstitueres av mennesker, og da finnes det alltid muligheter for tilknytningspunkter som forener. Det gjelder bare å finne dem.
Musa Mutaev er et eksempel på kulturoverskridelse. Han skriver sin litteratur, med penn, på tsjetsjensk. Deretter blir fortellingene tastaturrenskrevet på tsjetsjensk, som bruker det kyrilliske alfabetet, men ellers har lite til felles med for eksempel russisk. Fortellingen, ikke den langt strengere novellen eller den mer ekspansive romanen, er preferanse i tsjetsjensk litteratur. Når så manuskriptet foreligger på tsjetsjensk, har det fortsatt en lang vei å tilbakelegge før det foreligger i sin originalutgivelse, på norsk. Ingen kan altså oversette skjønnlitteratur direkte fra tsjetsjensk til norsk; en konsekvens av å være et lite kultursamfunn, slik det tsjetsjenske også er. Derfor må Musa Mutaevs manuskript først oversettes til russisk, av en russiskkyndig tsjetsjener, for så å bli tatt den siste etappen til norsk av en nestor i det norske oversetterlauget, Alf B. Glad.
Ingen oversetter liker å arbeide med sekundæroversettelser, med den mulighet at språklige nyanser og detaljer kan forsvinne, men her er det nødvendig, faktisk den eneste muligheten. Det babelske tårn har sine irrganger, men de lar seg forsere.
Nå er vi midt i den avgjørende siste etappen, og ser frem til å kunne presentere originalutgivelsen av Musa Mutaevs andre samling fortellinger fra Tsjetsjenia på norsk, til høsten. Han er utvilsomt en berikelse til den norske samtidslitteraturen, med sine tsjetsjenske tema og et formspråk som er forskjellig fra det gjengse norske, og vestlige.
En slik oversettelsesprosess er kostnadskrevende. Med “Kuntas skygge” var vi gjennom den samme prosessen. Så godt derfor å ha ansvarsbevisste kulturinstitusjoner, private som offentlige, som kan gi økonomisk støtte, som Stiftelsen Fritt Ord og Norsk kulturråd. Uten en slik støtte vil kulturoverskridende litterært arbeid av denne karakter knapt være mulig.
Sendt av forleggeren
Sendt av forleggeren
Sendt av forleggeren